Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Кравцова М.Е.

九章 抽思 (心鬱鬱之憂思兮) "ЧОУ СЫ" Излагаю мысли ("Сердце удручено-подавлено от горестных мыслей...")

Сердце удручено-подавлено

от горестных мыслей,

В одиночестве протяжно вздыхаю

о нахлынувших терзаниях.

Думы тоскою полны -

не отрешиться,

Долго живу уже с тем,

что ночи становятся все длиннее.

 

Горюю, что осенний ветер

качает-колышет траву, -

Зачем же кружит столь неистово,

набрасываясь порывами?

Постоянно воспоминаю,

как часто гневался Ирис, -

Что особенно терзает

мое сердце грустью-печалью.

 

Хочется резко подняться

и устремиться-помчаться в столицу,

Но ведая, как людей обвиняют в ошибках,

себя усмиряю.

Собрав воедино потаенные чувства,

их выражаю в поэтических строках,

Дабы почтительно преподнести

прекрасному человеку.

 

Прежде государь обещал со мною искренне поговорить,

Сказал: "Сумерки - самое подходящее время для встречи".

Да вот посредине пути развернулся,

От меня отвернулся

по ему только ведомым причинам.

 

Кичился передо мной

своей красотой-миловидностью,

Бахвалился передо мной

своим совершенством-очарованием.

Со мной говорил,

но не верил моим словам,

Вероятно, из-за меня

впал в такой гнев.

 

Хотел, воспользовавшись случаем, себя оправдать,

Но сердце затрепетало от страха, -

и не осмелился.

Горюя о такой нерешительности,

уповаю приблизиться:

Сердце скорбит и терзается

в беспокойстве-волнении.

 

Все же, усмирив эмоции,

по порядку вещаю строки,

А Ирис, притворившись глухим, не слушает.

Разумеется, искренние люди не льстят,

И в результате толпы клеветников

меня принимают себе за угрозу.

 

Вначале - то, что я излагал,

государю было совершенно ясным,

Неужели к сегодняшнему дню

он все напрочь забыл?

Почему ядовитым снадобьем

считают правдивость-откровенность?

Лишь хочу, чтобы Ириса красота

могла воссиять.

 

Вспоминаю о Трех царях и Пятерых владетелей

как образцах для правления,

Указываю на Пэна Сяня как на пример для себя.

Тогда разве же будут пределы,

которых не достигнуть?

А потому самых далей достигшую славу о нас

трудно будет приуменьшить.

 

Добронравие не появляется откуда-то извне,

Слава не может возникнуть на пустом месте.

Кто, ничего не предприняв, вызовет отклик?

Кто, не посеяв, пожнет урожай?

 

"Малая песня" гласит:

Прекрасному человеку излагаю свои мысли

И днем и ночью - да его не исправить.

Кичится передо мной своей красотой-миловидностью,

Свысока относится к моим словам

и не слышит меня.

 

"Запев" гласит:

Вот птичка с юга

Прилетела гнездиться к северу от реки Хань.

Миловидна, очаровательна, прелестна и грациозна,

А в одиночестве остается в чужом краю.

Сиротлива, одинока, не примыкает к стае,

И нет хорошей свахи рядом с ней.

Путь домой долог-далек,

с каждым днем обо мне забывают все прочнее:

Мечтал объясниться, да не удалось.

Всматриваясь в северные горы, лью слезы,

Приблизившись к текущему потоку,

тяжело вздыхаю.

 

Уповал на краткость ночей

первого месяца лета, -

Почему же время с вечера до рассвета

тянется, словно год?

Все думаю, как длинна-далека дорога в Ин -

Душа за одну ночь девять раз туда уносилась.

 

Ох, не ведаю, извилистой или прямой будет дорога,

На юг ориентируюсь по луне и скоплениям звезд.

Хотел бы отправиться кратчайшим путем -

не удается отыскать.

А душа, зная дорогу,

Снует то туда, то сюда.

 

Зачем моя божественная душа

столь честная и прямая?

У других людей сердца не такие,

как мое сердце.

Принципы ослабели, сваха не добралась,

Вот и не знают, как я теперь существую.

 

Эпилог:

 

Длинные отмели, стремительный поток,

Плыву против течения речных глубин.

Взволновано озираясь, следую на юг, -

Пока что и это отрада для сердца.

 

Каменные кручи, высокие и величественные,

Встали препоной моим чаяниям.

Переберусь, обогну - тверд в устремлении,

Следую, сосредоточившись, продвигаюсь вперед.

 

Вновь засомневавшись-заколебавшись,

Заночевал в Бэйгу.

Горестные мысли опять обуревают -

Здесь в замешательстве остановился.

 

Печально вздыхаю, горько стенаю -

Душа предается думам о далеком.

Но дорога в Ин далека, пребываю в уединении,

И нет того, кто стал бы свахой.

 

Высказывая мысли, сочиняю сие творение,

Дабы хоть как-то спасти себя от тоски.

Скорбящему сердцу никогда не достичь цели...

Эти речи кому поведаю?

Комментарий и Примечания М. Е. Кравцовой

Принятый перевод названия - "Думы". Предложенный здесь вариант опирается на суждение Хуан Вэнь-хуаня, что в нем предвосхищен мотив стремления поэта "изложить по порядку свои мысли". Есть также точка зрения (от толкования Ван Фу-чжи), что иероглиф сы в данном случае употреблен в значении "чувства" (цин 情), а название означает "выражать свои эмоции". Произведение обладает сложным композиционным и метрическим строением. Кроме пространного "Эпилога" (преимущественно четырехсловный поэтический размер), в текст введены два специфических композиционных фрагмента: "Малая песня" - "Шао гэ" (少歌, "Чжан цзюй") или "Сяо гэ" (小歌), 4 строки, и "Запев" ("Чан" 倡) [Этот иероглиф является термином, обозначающим исполнителей представлений ("актеров"). Считают, что он замещает иероглиф чан (唱 "запевать", "вести мелодию голосом").] - из одной 10-ти строчной строфы и трех четырехстрочных. Наиболее принята точка зрения, что оба фрагмента имитировали произведения песенной лирики, присущие, возможно, чускому песенному творчеству (Ван Фу-чжи). Кроме того, Ван Юань и Цзян Лян-фу усматривают в них литературные формы, предшествовавшие будущим разновидностям песенного фольклора: дуань гэ (短 歌 "короткая песня", "песня на короткую / обрывистую мелодию") и чан гэ (長歌 "песня на протяжную мелодию"), соответственно.

Примечания:

К а к  л ю д е й... - В оригинале: минь (民 "народ"); в поэтическом языке чуских строф используется преимущественно в значении "человек", "все люди", а также "любой человек".

П о э т и ч е с к и е  с т р о к и. - В оригинале: цы 詞, что понимают в качестве указания на поэтическое произведение.

П р е к р а с н ы й  ч е л о в е к. - В оригинале: мэй жэнь (美人). Преобладает точка зрения (начиная от суждения Ван И), что здесь имеется в виду Хуай-ван.

П р е ж д е  г о с у д а р ь... - Это четверостишие почти точно повторяет строки "Ли сао".

К и ч и т с я  п е р е д о  м н о й... - Это двустишие имеет две альтернативные интерпретации. Одна восходит к парафразу Ван И: "Берет в руки драгоценности, чтобы пристыдить меня, выставляет рядами красавиц, чтобы показать их мне". Во второй (от суждений Ван Юаня и Лю Мэн-пэна) предполагается, что речь идет о внешнем облике и манерах самого государя.

Я д о в и т о е  с н а д о б ь е... - Первая часть этой строки имеет два текстуальных варианта (Хун Син-цзу). В одном ("Чжан цзюй") употреблено сочетание ду яо (毒藥 "ядовитое лекарство"); парафраз Ван И всей строки: "Искренность и честность некрасивы и подобны ядовитому лекарству". Во втором - ду лэ (獨樂 "один радуюсь"); смысл строки: "Почему лишь один я радуюсь такой правдивости-откровенности?" (Чжу Си). Второй вариант разделяют многие старые комментаторы (Лю Мэн-пэн, Хуан Вэнь-хуань) и исследователи (Вэнь И-до, Вэнь Хуай-ша, Лю Юн-цзи, Ма Мао-юань). Однако образ "горького лекарства для излечения государственных пороков" (Цзян Тянь-шу) более выразителен, чем очередное варьирование идеи праведности единственно только литературного героя.

Т р и  ц а р я  и  П я т ь  в л а д е т е л е й. - В оригинале: сань у (三五 "трое и пятеро"). Основные толкования: 1) три царя (сань ван 三王) и Пять гегемонов (у ба 五霸), каковыми считали сильнейших удельных правителей VII-V вв. до н. э. (Ван И, Ван Фу-чжи, Го Мо-жо, Цзинь Кай-чэн, Цзян Лян-фу); 2) трое августейших (сань хуан 三皇) и Пять владык (У ди 五帝), от суждения Чжу Си.

П э н  С я н ь... - Грамматический параллелизм этих двух строк подсказывает, что "трем и пяти" могут соответствовать два персонажа (Пэн 彭 и Сянь 咸).

Х о р о ш а я  с в а х а... - Эту строку редко, но все-таки понимают в прямом смысле: намек на желание Цюй Юаня вступить в брак, которое так и не исполнилось, ибо не нашлось "хорошей свахи" (лян мэй 良媒). Чаще в строке усматривают метафорический смысл: отсутствие достойного сановника среди окружения государя (от толкования Ван Юаня) или заступника за человека, оказавшегося в опале (Цзинь Кай-чэн).

С е в е р н ы е  г о р ы. - В оригинале: бэй шань 北山. Основные толкования: 1) указание на местоположение гор: к северу от реки Хань (Ван Юань), на северо-западной границе Чу (Ван Фу-чжи), в родных местах поэта (Цзинь Кай-чэн); 2) образное название гор в Чу, наиболее часто их отождествляют с Цзишань (紀山 Горы Цзи), находившихся к северу от столицы Ин (Цзян Лян-фу, Лю Юн-цзи).

П л ы в у  п р о т и в  т е ч е н и я... - В оригинале: су цзян тань 泝江潭. Иероглиф су обычно понимают в его словарном значении "плыть против течения". Сочетание цзян тань принимают за: 1) указание на речные глубины, - от суждения Ван И (его поддержал Чжу Си); 2) аббревиатуру (от комментария Хун Син-цзу) названий Янцзы и реки Таньшуй (潭水, на территории совр. пров. Хунань).

Б э й г у. - В оригинале: бэй гу 北姑, что единодушно принимают за топонимическое название неизвестно какой местности.

С и е  т в о р е н и е. - В оригинале сун (頌 «гимн»). Принята точка зрения, что здесь поэт имеет в виду "Чоу сы" (Ван Юань, Хуан Вэнь-ин, Лю Мэн-пэн, Юань Мэй).