Чжу Шучжэнь  (1135?-1180?) 朱淑真 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Сизова М.И.

"Как четко видны на холмах павильоны…"

Как четко видны на холмах павильоны,

Беседки, кустарники - в зеркале вод!..

А осень давно золотистые кроны

Зеленым деревьям в подарок несет.

Зачем этот феникс на пологе вышит?

Сегодня я занавес свой опущу...

Далеко мой друг... Пусть никто не услышит,

Что я этой ночью - как прежде - грущу.

 

Нет, - полог узорный у входа откинув,

Я буду бродить, онемев от тоски,

И, брови в раздумье мучительно сдвинув,

Следить, как, сверкая, летят светляки...

О, как я двурогому месяцу рада!

Я рада, что нынче луна не кругла!

Сегодня мне яркого света не надо . -

Я свет полнолунья снести б не могла.