Чэнь Юйи  (1090-1138) 陳與義 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Микушевич В.Б.

北征 (世故信有力) Отправляюсь на север ("Вечно жизнь течет, смертного казня; вновь она влечет к северу меня...")

Вечно жизнь течет,

Смертного казня;

Вновь она влечет

К северу меня.

Я пустился в путь,

А кругом жара;

Мне бы отдохнуть,

Но крута гора.

Все мы отцветем

Средь земной тщеты,

И своим путем

Следуют цветы.

Появился цвет,

Значит, будет плод,

Но в теченье лет

Не вернется год.

Пусть я не цветок,

Но прошла весна,

И в печальный срок

Седина видна.

Отдохнуть велит

Облакам звезда.

Что мне путь сулит

И ведет куда?

Если бы летать

Мог я, как святой,

Чтобы сочетать

Благо с чистотой!

Мне бы в небо взмыть

И средь горних стран

Волосы омыть

В озере Фусан.

Примечания

...средь горних стран... – в стихах Чэнь Юйи упоминается гора Ланфэн, одна из вершин Куньлуня, где по пре­данию обитают святые.

Фусан – мифическое озеро в стране святых, у которого растет священное дере­во фусан.