Перевод: Стручалина Г.В.
Из цикла: 武夷精舍杂咏 "Песни обители Уишань"
其三 隐求斋 [Инь цю чжай] (晨窗林影开) 3. Отшельник в келье ("С рассветом рощи тень ложится на окно...")
С рассветом рощи тень ложится на окно,
Ночами с гор ручей журчит у изголовья…
Как умолять вернуть сокрытое давно?
Взыскую горячо, всем сердцем, но без слов я*...
Примечания переводчика
隐求斋 – собирательное название для келий, где жили и уединённо занимались наукой.
*Отсылка в оригинале к устойчивому выражению 语重心长, «говорить с глубоким чувством, веско и прочувствованно», автор перефразирует его, таким образом получается, что без слов мольба отшельника глубока.