Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

國風 Гофын. "Нравы царств"

唐風X. Песни царства Тан

蟋蟀 (蟋蟀在堂 歲聿其莫) 1. Давно уже в доме сверчок зазвенел ("Давно уже в доме сверчок зазвенел...")

蟋蟀在堂,歲聿其莫。今我不樂,日月其除。無已大康,職思其居。好樂無荒,良士瞿瞿。

蟋蟀在堂,歲聿其逝。今我不樂,日月其邁。無已大康,職思其外。好樂無荒,良士蹶蹶。

蟋蟀在堂,役車其休。今我不樂,日月其慆。無已大康,職思其憂。好樂無荒,良士休休。

山有樞 (山有樞 隰有榆) 2. Песнь о скупце ("С колючками ильм вырастает средь гор...")

山有樞,隰有榆。子有衣裳,弗曳弗婁。子有車馬,弗馳弗驅。宛其死矣,他人是愉。

山有栲,隰有杻。子有廷內,弗洒弗埽。子有鐘鼓,弗鼓弗考。宛其死矣,他人是保。

山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟?且以喜樂,且以永日。宛其死矣,他人入室。

揚之水 (揚之水 不流束薪) 3. Бурные, бурные воды ("Бурные, бурные воды реки...")

揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

椒聊 (椒聊之實 蕃衍盈升) 4. Песнь о процветании и могуществе рода ("Перцового дерева крупные зерна...")

椒聊之實,蕃衍盈升。彼其之子,碩大無朋。椒聊且!遠條且!

椒聊之實,蕃衍盈匊。彼其之子,碩大且篤。椒聊且!遠條且!

綢繆 (綢繆束薪 三星在天) 5. Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила ("Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила...")

綢繆束薪,三星在天。今夕何夕?見此良人!子兮子兮!如此良人何!

綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕?見此邂逅!子兮子兮!如此邂逅何!

綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕?見此粲者!子兮子兮!如此粲者何!

杕杜 (有杕之杜 其葉湑湑) 6. Песнь об одиноком дереве ("Груша растет от деревьев других в стороне…")

有杕之杜,其葉湑湑。獨行踽踽,豈無他人?不如我同父,嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?

有杕之杜,其葉菁菁。獨行睘睘,豈無他人?不如我同姓,嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?

羔裘 (羔裘如濡 洵直且侯) 7. Песня о верности господину ("В барашковой шубе с каймой из пантеры ...")

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

鴇羽 (肅肅鴇羽 集于苞栩) 8. Гуси ("То дикие гуси крылами шумят...")

肅肅鴇羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所。

肅肅鴇翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極。

肅肅鴇行,集于苞桑。王事靡盬,不能蓺稻粱。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常。

無衣 (豈曰無衣 七兮) 9. Разве можно сказать ("Разве можно сказать, что я сам не имею одежды?...")

豈曰無衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。

豈曰無衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。

有杕之杜 (有杕之杜 生于道左) 10. Одинокая груша ("Вот одинокая груша растет...")

有杕之杜,生于道左。彼君子兮,噬肯適我。中心好之,曷飲食之。

有杕之杜,生于道周。彼君子兮,噬肯來遊。中心好之,曷飲食之。

葛生 (葛生蒙楚 蘞蔓于野) 11. Прочно окутан терновник плющом ("Прочно окутан терновник плющом...")

葛生蒙楚,蘞蔓于野。予美亡此,誰與獨處。

葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此,誰與獨息。

角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與獨旦。

夏之日,冬之夜。百歲之後,歸于其居。

冬之夜,夏之日。百歲之後,歸于其室。

采苓 (采苓采苓 首陽之巔) 12. Собрала я лакрицу ("Часто сбором я лакрицы занята...")

采苓采苓,首陽之巔。人之為言,苟亦無信。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉!

采苦采苦,首陽之下。人之為言,苟亦無與。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉!

采葑采葑,首陽之東。人之為言,苟亦無從。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉!