Перевод: Мазепус В.В.

皇甫岳云溪杂题 萍池 (春池深且广) 4. (III.) Пруд, затянутый ряской ("Пруд и широк, и глубок весенней порой…")

Пруд и широк,

и глубок весенней порой.

Лёгкая лодка

суши коснётся вот-вот.

Медленно-медленно

ряска затянет след.

Ива плакучая

снова её сметёт...

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

Пруд, ряска, плакучая ива - образы, традиционно соотносимые с женским мировым началом - Инь.