Перевод: Орлова Н.А.
Из цикла: 绝句 "Четверостишия"
答微之 (君寫我詩盈寺壁) Отвечаю Вэй-чжи ("Стены храма покрыл ты моими стихами...")
Вэй-чжи собственноручно написал мои стихи на западном буддийском храме в Ланчжоу, а я, в свою очередь, сотней его стихов украсил свой экран. По этому поводу мы обменялись четверостишиями.
Стены храма покрыл ты моими стихами,
Свой экран я украсил твоими строками,
Как узнать, где я снова увижусь с тобой -
Мы два листика ряски на глади морской!
Примечания
Западный буддийский храм в Ланчжоу (閬州西寺 Лан- чжоу си-сы) - судя по отразившему поступок Вэй-чжи (Юань Чжэня) его стихотворению "Написал стихи Лэ-тяня на стене Буддийского храма Полагания начала в Ланчжоу" (閬州開元寺 壁题樂天言寺 "Ланчжоу Кай-юань-сы би ти Лэ-тянь ши"), речь идёт об указанном в нём храме. Ланчжоу 閬州 一 уезд (ныне Ланчжун 闇中)в провинции Сычуань.
Ряска (浮萍 фу-пин) - ряска малая (Lemna minor L.).