Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

登錦城散花樓 [Дэн цзиньчэн саньхуалоу] (日照锦城头) Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде ("Парчовый город солнцем озарен...")

Парчовый город солнцем озарен.

По башне поднимается рассвет:

Злаченое окно, резной проем,

За пологом - луны крючкастый след.

Ступени башни в облаках висят.

С тоской я распрощался в вышине,

Вечерний дождь давно ушел к Санься,

Кружатся два потока по весне.

Вот я пришел, на все это гляжу -

Как по Девятым небесам брожу.

720 г.

 

Примечания

Парчовый город (Цзиньчэн) - современная провинция Чэнду.

Саньхуа - башня построена в начале 7 в. в честь буддийской Небесной девы, разбрасывающей цветы, руины не сохранились.

"Трехущелье" - три ущелья на Янцзы на рубеже совр. пров. Хубэй и Хунань.

Кружатся два потока... - Между двумя реками Пицзян и Люцзян расположен прилегающий к Чэнду уезд Шуанлю (Двуречье).

Девятое небо - обиталище небесного Верховного Владыки.

Комментарий С. А. Торопцева из книги: Ли Бо. "Пейзаж души", 2005

Парчовый город (Цзиньчэн) - совр. Чэнду, в древности был знаменит своими парчовыми вышивками.

Саньхуа - башня в северо-восточной части Чэнду, построена в начале 7 в., руины сохранились до сих пор.

Санься - три ущелья на Янцзы в пределах Сычуани.

Два потока - между двумя реками Пицзян и Люцзян расположен прилегающий к Чэнду уезд Шуанлю (Двуречье).

Девятое небо - обиталище Верховного Владыки.

"Башня Саньхуа вплотную примыкала к Цзиньцзян - Парчовой реке. Ли Бо со слугой Дань Ша поднялся на нее. Взгляд уходил далеко, и Парчовая река стелилась лентой. Глаза словно вобрали в себя весь город. На верхнем этаже башни человек приходит в возбуждение, очищается его дух, слетает вся пыль мирская. Соприкоснувшись с этой панорамой, Ли Бо ощутил прилив поэтического вдохновения, и из уст его тут же полились строки: "Парчовый город солнцем озарен ..." - "Хорошие стихи!" - вдруг услышал он позади себя одобрительный возглас. Обернулся - молодой человек в одежде даоского монаха. "Осмелюсь узнать славное имя молодого учителя? Вижу, Вы тоже не чужды поэзии!" - "Что Вы! - ответствовал молодой человек. - Меня прозывают Юань Даньцю, я всего лишь любитель стихов. Встречал многих, пишущих стихи, но так, чтобы сразу из уст вышло такое, как у Вас, совершенное произведение, нет, такого не видывал. Позвольте узнать славное имя высокомудрого брата?" - "Вашего младшего брата зовут Ли Бо, - скромно ответил он. - Мои неловкие стихи могут вызвать только улыбку у Вас. Отчего бы нам не присесть? Я смогу чему-то научиться у старшего брата". Они нашли тихое местечко на башне, и Ли Бо велел слуге принести вина и закуски... Беседовали долго, и не заметили, как кувшин вина опустел. Оба поняли, как близки их мысли и чувства...".