Перевод: Смирнов И.С.

В весенний день обращаюсь к Юнь-Чжао ("Деревья ветвями колышат вдали…")

Деревья ветвями колышат вдали,

во тьме едва различимы;

 

Одно белоснежное облако в небе

над городом низко повисло.

 

С приходом весны в сновиденьях моих

домой, что ни ночь, возвращаюсь,

 

И кажется, горы Циншань отодвинь,

как тотчас я вас увижу.

Примечания

Некогда так же, тоскуя о родине, вглядывался вдаль поэт Лу Ю и так же мечтал:

"Отодвинуть Цзюньшань –

завиднелись бы воды Сянцзяна..."