Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Стручалина Г.В.

古朗月行 [Гу лан юэ син] (小时不识月) Под ясной луною былого брожу ("В детстве был я мал, думал, что луна – из нефрита таз…")

В детстве был я мал, думал, что луна –

Из нефрита таз и в ночи видна.

А быть может, то – зеркало блестит

В Яшмовом дворце ярко, как нефрит?

"Это Дух луны свесил ноги вниз?

Нет, в коричный ствол тени вдруг слились!.."

"Заяц, что толчёт снадобье давно

В ступке на луне … Для кого оно?..."

Если мгла ползла жадно по луне,

Жабою она представлялась мне.

"Девять солнц подбил стрелами герой,

Чтобы в небесах был всегда покой.

Вдруг спугнёт Луну ядовитый мрак?

И потом её не найдём никак?.."

Так узнал я скорбь, но как быть – не знал.

И тот горький страх сердце разбивал.

 

Примечания переводчика

В стихотворении перечисляются мифы, связанные с луной: на ней, по разным преданиям, живут лунный заяц (символ счастья), лунная жаба (некоторые отождествляют её с наказанной богиней луны Чанъэ), лунный возница, Ван-Шу. Там растёт дерево корицы, символизирующее Вечное древо.

Герой, подбивший девять солнц-воронов, лучник Хоу И, муж богини Чанъэ, победитель чудовищ. По легенде, десять солнц однажды вышли на небо одновременно, и это вызвало хаос в небесных сферах и страшную засуху на земле. Яшмовый дворец, Нефритовые чертоги – обиталище святых, обычно по даосской мифологии; также ассоциировались с луной.