Перевод: Мазепус В.В.

輞川集 孟城坳 (新家孟城口) 1. Лощина Мэнчэн ("Дом у лощины. Заново выстроен он…")

Дом у лощины.

Заново выстроен он,

Дряхлыми ивами

рощи былой окружён.

Чьи имена

вспомнят сменившие нас?

Тщетна печаль

о людях давних времён.

 

Моя усадьба - в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растёт кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми нсч чинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест...

Примечания

Загородная усадьба Ван Вэя находилась в столичном уезде, неподалеку от гор Чжуннань (горный хребет в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов).

Дряхлыми ивами рощи былой окружён. - Когда-то в этих местах жил известный раннетанский поэт Сун Чживэнь.