Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) 173 (151). "Я три сокровища ношу с собой..."

Я три сокровища ношу с собой,

Они сопутствуют судьбе моей.

Так, сострадание всего важней.

Умеренность - второй огромный клад,

А третий клад - смирение мое.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。

из Главы 67 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)