Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

春望 (國破山河在) видение весны ("в стране раскромсанной гор и рек посреди…")

в стране раскромсанной

гор и рек посреди

весенний город

в траве и деревьях потерян

в тоске совпадая

цветы распыляют слёзы

муторно наперекор

птицы тревожат сердце

языками огня

месяца три едины

тысячу диней

за письма отдал бы из дома

головы седина

здесь ещё поредела

смутные мысли

в волосах не удержат шпильку

Март 757 г.

Примечания

Стихотворение датируется мартом 757 г.когда Ду Фу по-прежнему пребывал в плену у мятежников. В это время семья поэта находилась далеко от него и беременная жена Ду Фу вот-вот должна была родить. Поэт оставался в неизвестности, родился мальчик или девочка и все ли прошло хорошо. Незадолго до этого, в 755 г., умер один ребенок, оставшемуся вдалеке единственному наследнику должно было исполниться пять лет, именно поэтому письма из дома стоят тысячу диней.

в стране раскромсанной — столица Чанъань в 757 г. все еще находилась во власти войск повстанцев;

языками огня месяца три единывойна продолжается целых три весенних месяца;

тысячу диней — дословно десять тысяч, т. е. несчетное множество, золотых;

динъ (цзинь) — мера веса для драгоценных металлов, около 37,3 г чистого серебра;

не удержат шпильку — взрослые мужчины традиционно собирали волосы в узел и закалывали его шпилькой на макушке.