Оуян Сю  (1007-1072) 歐陽修 Династия Сун

Перевод: Басманов М.И.

采桑子 其六 (清明上巳西湖好) 6. "Прекрасно озеро Сиху в день праздника Цинмин..."

Прекрасно озеро Сиху

В день праздника Цинмин*,

Когда так пышно все цветет

И каждый так счастлив.

Я слышу - спорят меж собой:

"Кто этот господин?"

"Чей там сверкает экипаж

В тени зеленых ив?"

 

Но час заката наступил -

И повалил народ.

Кто трезв, кто пьян - вернуться все

Спешат до темноты.

По дамбе к городской стене

Дорога их ведет,

А по обочине ее

Красуются цветы.

(Мелодия "Цайсанцзы" - "Собирая листья шелковицы")

Примечания

Цинмин – пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года. Отмечается в пятый и шестой дни четвертого месяца по лунному календарю и знаменует начало полевых работ. В эти дни проводились церемонии поминовения предков.