Перевод: Вахтин Б.Б.
Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"
战城南 (战城南 死城北) К югу от города ("К югу от города воин сражался...")
К югу от города воин сражался,
К северу пал от стены городской.
Ворон кружит. И позвал его мертвый:
"Песню прощальную, ворон, мне спой!
В поле погибшего ты не схоронишь,-
Карканьем душу мою призови,
Труп мой не может от тленья укрыться,
В дом воротиться к сыновней любви".
Струи речные чисты и прозрачны,
Тихий камыш отразился в воде…
Конь боевой погибает в сраженье.
Кляча рабочая гибнет в труде.
В годы войны подневольных сгоняют
С севера, с юга для тяжких работ.
Хлеб созревает, колосья упруги,-
Жатвы не будет, и голод придет.
Долг свой готовы мы честно исполнить,
Мудрый правитель, подумай о нас!
Войско скорей отозвав из похода,
Много б людей ты от гибели спас!"