Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

战城南 (战城南 死城北) К югу от города ("К югу от города воин сражался...")

К югу от города воин сражался, 

К северу пал от стены городской. 

Ворон кружит. И позвал его мертвый: 

"Песню прощальную, ворон, мне спой!

 

В поле погибшего ты не схоронишь,- 

Карканьем душу мою призови, 

Труп мой не может от тленья укрыться, 

В дом воротиться к сыновней любви".

 

Струи речные чисты и прозрачны, 

Тихий камыш отразился в воде… 

Конь боевой погибает в сраженье. 

Кляча рабочая гибнет в труде.

 

В годы войны подневольных сгоняют 

С севера, с юга для тяжких работ.

Хлеб созревает, колосья упруги,- 

Жатвы не будет, и голод придет.

 

Долг свой готовы мы честно исполнить, 

Мудрый правитель, подумай о нас! 

Войско скорей отозвав из похода, 

Много б людей ты от гибели спас!"