Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 36. "То, что надо ужать, сперва растянем..."

То, что надо ужать,

Сперва растянем.

То, что надобно ослаблять,

Мы укрепим сперва.

То, что пойдет в отходы,

Сначала вырастим.

То, что отнять предстоит,

Сначала подарим.

 

Таков и Тончайший Свет.

Побеждает, действуя мягко,

Грубое и сильное одолевает.

Рыбе лучше не выходить из воды.

А орудья царские режущие

Лучше никому не показывать.

Парафраз

     Чтобы правитель не переоценивал свою нынешнюю мощь, ему следует дать понять, что любой человек, будь то простолюдин или царь, должен всегда быть готов к возможному падению. Так, во всяком случае, трактовал первую строфу Хан Фэй в 233 г. до II.э.

     Однако, если попробовать "копнуть" глубже, это стихотворе­ние можно интерпретировать как совет государю не забывать о превосходстве мягкого над грубым.

     В любом случае правитель не должен выставлять напоказ свое могущество. Как рыбе не следует покидать воду, так и мудре­цы, представляющие собой "орудья царские режущие", должны держаться в тени. А "совершенномудрый" государь тем более. Образы последних пяти строк заимствованы из Чжуан Цзы (гл. 10).