Перевод: Мазепус В.В.
Из цикла: 杂兴 "Впечатления в свободном стиле"
杂兴 其五 (白云琅玕色) 5. (II.) "Цвета нефрита белые облака…"
Цвета нефрита
белые облака.
Вместе способны
небес пустоту рождать.
Это похоже
на чаньское "низачем", -
Как ещё могут
сойтись - и растаять опять?
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.
Это похоже на чаньское "низачем"... - В оригинале употреблён чаньский термин "усинь", понимаемый как отсутствие прагматической цели или стремления, спонтанность действий.