Перевод: Мазепус В.В.

杂兴 其五 (白云琅玕色) 5. (II.) "Цвета нефрита белые облака…"

Цвета нефрита

белые облака.

Вместе способны

небес пустоту рождать.

Это похоже

на чаньское "низачем", -

Как ещё могут

сойтись - и растаять опять?

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

Это похоже на чаньское "низачем"... - В оригинале употреблён чаньский термин "усинь", понимаемый как отсутствие прагматической цели или стремления, спонтанность действий.