Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Масалимов Р.Ш.

Из цикла: "Разные стихи"

采地黄者 (麦死春不雨) Тот, кто сажает "дихуан" ("Хлеба погибают, весной не было дождя, злаки повреждены, осенью рано выпал иней...")

Хлеба погибают, весной не было дождя,

Злаки повреждены, осенью рано выпал иней.

В конце года не будет нечего в рот положить.

На поле сажает он бобы - "дихуан".

Сажает, а для чего?

Придется обойтись сушеным вареным рисом.

Лишь забрезжит рассвет, взяв мотыгу, он уходит,

Уже вечер настает, а он не может наполнить корзину.

Возьмет в руки то, что собрал, уйдет к богатым домам,

Продает он людям с белыми лицами.

"Даю Вам, чтоб кони Ваши были тучными.

Чтоб их лоск освещал землю.

Желаю, чтоб Ваши кони по меньше ели плохого проса,

Этим я спасаю их от плохого корма".

Примечания переводчика

"Дихуан" - Ремания.

...людям с белыми лицами... - то есть богатым.