Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

赠钱徵君少阳 (白玉一杯酒) Подношу "Призванному" Цянь Шаояну ("Яшма чаш, бокал вина, в тополях шумит весна...")

Яшма чаш, бокал вина,

В тополях шумит весна. 

День-другой - и завершится,

На висках уж седина.

Коли нету просвещенных -

Значит, служба не нужна.

757 г.

Комментарий С. А. Торопцева

Стихотворение посвящено давнему и очень уважаемому знакомому Ли Бо, которому к тому времени было уже за 80 лет. Стоящее в оригинале слово "чжэнцзюнь" (весьма приблизительно переведенное как "призванный") почтительное обращение к даоскому отшельнику, призванному на государеву службу, но отказавшемуся от нее. В последних двух строках заключен намек на старца Люй Шана, который в 80-летнем возрасте рыбачил на реке Вэйшуй и встретил охотившегося там "просвещенного государя" Вэнь-вана. Покоренный мудростью властителя, Люй Шан принял его приглашение на службу.