Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

信南山 (信彼南山 維禹甸之) 10. Жертвоприношение предкам ("Древле, воистину, в этих вот южных горах...")

I

 

Древле, воистину, в этих вот южных горах

Юй управлял, проявляя заботы о них,

Вспаханы были низины и выси кругом.

Правнук - веду полевые работы на них.

Мною размерена вся на участки земля,

И на восток, и на юг протянулись поля.

 

II

 

Вышнее небо тучей закрылось одной -

Хлопьями, хлопьями падает снег над страной.

Дождиком мелким нам влаги прибавит весна -

И плодородна повсюду земля, и влажна;

Влагой напитана ныне довольно она -

Много она в этот год народит мне зерна.

 

III

 

В добром порядке участки мои; что ни день -

Просо тучнеет на пашне, тучнеет ячмень.

Правнук - с полей соберу я немало зерна,

Яств наготовлю, сварю молодого вина,

Предкам моим и гостям приготовлю обед -

Мне долголетье на тысячи, тысячи лет!

 

IV

 

Хижины там посредине меж пашен и нив;

Тыквы растут на участках везде по межам -

Их положу я в рассол, на куски изрубив,

Предкам державным соленые тыквы подам.

Правнук - да буду тогда долголетен я сам,

Счастьем угодно меня наградить небесам.

 

V

 

Чистого сделаю для возлиянья вина,

Рыжего выберу после быка без пятна,

Предкам свой жертвенный дар приготовив сполна.

Нож с колокольчиком жертвенный - этим ножом

Шерсти клочок от ушей у быка отстрижем,

Жертву зарезав, кровь с салом его соберем.

 

VI

 

В дар приношу эти чистые жертвы одни,

Слышен повсюду густой их, густой аромат.

Блеска исполнен обряд мой и храм мой, взгляни!

Предки явились, величия полны они -

Счастьем великим в награду меня одарят,

Тысячи лет ниспошлют, бесконечные дни.

Примечания переводчика

Юй - легендарный царь древнего Китая.