Перевод: Басманов М.И.

渔家傲 天接云涛连晓雾 "Там, где слились воедино тучи с озерным простором…"

Там, где слились воедино

Тучи с озерным простором,

Где предрассветная дымка

Тает над сонной волной, -

Тысячи парусных лодок

В танце закружатся скоро.

Небо бледнеет, и гаснут

Звезды одна за одной.

 

Сон необычный мне снился,

Будто бы в Небо я взмыла,

Голос из бездны небесной

Вдруг обратился ко мне.

Ласково и с участьем

Небо меня спросило,

Путь свой куда направляю

В этой земной стороне.

 

Горькое Небу признанье

Было моим ответом:

"Солнце клонится к закату,

Путь же, как прежде, далек.

Вся моя жизнь – постиженье

Трудного дела поэта,

Но совершенных так мало

Мною написано строк!.."

 

Ветер поднялся в округе,

Ветер от края до края.

Гордо парит надо мною

В выси заоблачной гриф...

Мчи за Саньшань меня, ветер,

Лодку волной подгоняя,

Пусть ни на миг не ослабнет

Твой дерзновенный порыв!

(мелодия "Юйцзяао / Юйдзяао - Гордый рыбак")