Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

折杨柳行 (默默施行违) Сломаю ивы и тополя ветви ("Хоть тайно совершаются проступки...")

Хоть тайно совершаются проступки, 

Но наказание идет за ними.* 

Mo-си Лун Фына верного убила, 

И вслед за тем ссылают Цзе в Минтяо. 

Словам Цзу-и не придали значенье - 

И Чжоу голова торчит на пике. 

Конем назвав оленя в царском зале, 

Ху Хай обрек себя на злую гибель. 

Признал Фу-чай лишь перед самой смертью, 

Что все же прав Цзы-сюй был, им казненный. 

Вождь царства Жуй певиц в подарок принял - 

И вот ушел Ю-юй, советник верный. 

Для Го несчастье кони и подарки - 

Два царства из-за них врагом разбиты. 

Поверят трем, что тигр явился в город,-- 

Родная мать бежит, бросая прялку.

Бянь Хэ напрасно отрубили ноги, 

И вот Цзе-юй в свой дом вернулся нищим*

 

Примечания

В песне "Сломаю ивы и тополя ветви" приво­дится ряд исторических и легендарных эпизодов, которые иллюстрируют мысль, высказанную в первых двух строках.

Mo-си - жена Цзе, последнего правителя полулегендарного государства Ся (2205-1580 гг. до н. э.), убившая верного приближенного Цзе по имени Лун Фын. Без Лун Фына Цзе по­терпел поражение от вождя иньских племен Чэн-тана и погиб в Минтяо (провинция Шаньси). Цзу-и - мудрейший советник Чжоу, последнего правителя династии Инь (1580-1076 гг. до н.э.). Он предупреждал своего государя о поражении, но государь не прислушался к его советам и был разбит, а го­лова его украсила пику У-вана - врага Инь.

Следующий рассказ гласит, что император Ху Хай (Эр Ши Хуан-ди, 209-207 гг. до и. э") полностью доверял своему фавориту Чжао Гао. Власть фаворита была безграничной. Желая избавиться от всех, кто хоть в малейшей степени мог быть с ним не согласен, Чжао Гао однажды в присут­ствии придворных, указывая на оленя, стал утверждать, что это конь. Всех, кто осмелился сказать обратное, он истребил, а затем его жертвой пал и сам император, лишившийся прав­дивых советников.

Далее упоминается эпизод из богатой событиями жизни У Цзы-сюя, политического деятеля древнего Китая (VI-V вв. до н. э.). Цзы-сюй уговаривал правителя царства У Фу Чая не верить хитрому правителю царства Юр Гоу Цзяню и не заключать с ним мир. Однако Фу Чай отверг советы Цзы-сюя, потерял к нему доверие и послал ему меч - приказание умереть. Цзы-сюй закололся, а Фу Чай погиб от руки ковар­ного Гоу Цзяня.

Следующие две строки - намек на причину гибели Ю-юя, мудрого советника правителя царства Жун (VIII - V вв. до н. э.). Правитель царства Цинь, соседнего с Жун, боясь усиления Жун, послал правителю последнего в дар двух певиц-краса­виц. Правитель увлекся красавицами и отдалил Ю-юя.

Далее следует намек на гибель двух царств - Го и Юй (VIII-V вв. до н. э.). Правитель Цзинь, собираясь в поход против Го, послал дары правителю Юй, и тот позволил вой­скам Цзиня пройти по своей земле. Разгромив Го, цзиньская армия, возвращаясь, разгромила и царство Юй.

В древности существовало правило, гласившее, что если трое говорят, будто видели в городе тигра, то люди верят, что это так и есть, то есть свидетельство трех - до­казательство. Ученик Конфуция Цзэн Цань жил в Фэйи. Его однофамилец убил человека. Кто-то поспешил к матери Цзэн Цаня и сказал, что ее сын - убийца. Но мать поверила только третьему свидетелю, оставила прялку, за которой си­дела, и выбежала из дома, тяжко оскорбив недоверием неви­новного сына.

Последние две строки излагают две истории. Первая об искусном резчике по камню Бянь Хэ, который подарил дра­гоценный камень правителю Чу Ли-вану, но люди сказали, что этот камень простой, и Ли-ван велел отрубить Бянь Хэ ногу. Бянь Хэ дарит драгоценность преемнику Ли-вана - У-вану, но тому вновь говорят, что это простой камень, и Бянь Хэ отрубают вторую ногу. Лишь впоследствии выяс­няется истина. Неспособность правителей самостоятельно отличить правду от лжи была причиной того, что Цзе-юй отказался от службы у правителя, о чем рассказывается во второй истории.