Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

金陵酒肆留别 [Цзинлин цзюсы любе] (风吹柳花满店香) Оставляю на память в цзиньлинском кабачке ("Винный дух в кабачке, пух летит с тополей...")

Винный дух в кабачке, пух летит с тополей,

Девки давят вино - ну-ка, парень, отпей!

Все дружки из Цзиньлина меня провожают.

Я в дорогу, вы нет. Так кому же грустней?

Все грустны, каждый присказку знает про воду:

Утечет на восток - что же станется с ней?

726 г.

 

Примечания

Все грустны, каждый присказку знает про воду: // Утечет на восток - что же станется с ней? - Древний поэтический образ невозвратности: вода, утекающая на восток, уже не вернется на запад.