Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

庭松 (堂下何所有) Сосны во дворе ("У меня перед домом что находится во дворе?...")

У меня перед домом

что находится во дворе?

Десять собственных сосен

у крыльца моего растут.

 

И стоят в беспорядке,

не подряд одна за другой.

В высоту они тоже

меж собою все не равны.

 

Те из них, что побольше,

чжанов трех достигают ввысь.

Есть и сосны-малютки

высотою лишь в десять чи.

 

Есть такие, что словно

поднимались сами собой.

Разве можно дознаться,

чья рука насадила их.

 

Ну, а дальше за ними

с черепицею черной дом,

А его замыкает

возвышений белый песок.

 

Ранним утром иль ночью

есть и ветер, есть и луна.

В зной сухой ли, в ненастье

здесь отсутствуют пыль и грязь.

 

Сосен шелест певучий

несмолкаем в осенний час.

Тень прохладная сосен

в пору лета свежа, свежа.

 

А весною глубокой

по ночам, когда сеет дождь,

Все иголки у хвои

наряжаются в жемчуга.

 

Поздним вечером года

в дни, когда нескончаем снег,

На придавленных ветках

стынет яшма, белым-бела.

 

Сосны в каждое время

по-особому хороши.

Десять тысяч деревьев

невозможно с ними сравнить.

 

А еще ведь недавно,

когда я купил этот дом,

Сколько было знакомых,

потешавшихся надо мной:

 

"Так вот целой семьею

в двадцать, может быть, человек

Сняться с места внезапно,

чтобы к соснам поближе жить!"

 

Но, сюда переехав,

что я все-таки приобрел?

А ни много ни мало -

отвлечение от забот.

 

Потому что я в соснах

приобрел полезных друзей,

Ни к чему домогаться

мне внимания мудрецов...

 

Я ж собой представляю

образец заурядных тех,

Кто при поясе с шапкой

век кочует в мирской пыли.

 

Мысль, что я недостоин

быть владельцем сосен моих,

Предо мной непрестанно

и меня повергает в стыд.

 

Примечания

...кто при поясе с шапкой век кочует в мирской пыли... - пояс и шап­ка - непременная принадлежность одежды чи­новника.