Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第三十九章 (昔之得一者) 39. "В древние времена Единое во все вещи вошло..."

В древние времена Единое

Во все вещи вошло.

Сделав Небо ясным, а Землю - твердою,

Искрой дух озарило,

Половодьем наполнило поймы.

Все ожило, в себе ощутив Единое.

Впитали его мужи благородные и государь,

Чтобы царство стезею верной направить. 

Вот что было в давние времена.

 

Не имея ясности,

Небо могло б расколоться;

Не имея твердыни, могла б затрястись Земля;

Не имея искры, дух мог бы угаснуть;

Высохли б поймы, не получив воды.

Все бы прахом пошло, лишенное жизни -

В том заслуга Единого, что их подняло ввысь.

А мужи благородные и правитель

В лету канули б так же, как вознеслись.

 

Человек простой - вот опора властителей,

Ведь на низком лежит высокое.

Потому-то правитель с вельможами

Называют себя сиротами,

Обездоленными, всеми брошенными.

Ни к чему они без народа.

 

Истинно больше телега,

Чем сумма частей своих.

Так что лучше камней громыханье,

Чем цепей бряцанье златых.

Парафраз

     Использование слова "Единое" как синонима Пути указывает на его объединяющие свойства. Это стихотворение посвящено ут­верждению имманентного присутствия Пути во всем и повсюду.