Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

西閣雨望 из западного покоя смотрю на дождь ("в верхних покоях облака занавесок промокли…")

в верхних покоях

облака занавесок промокли

холодом с гор

из воды проясняется город

берега добавленьем

из песка вырастает тропинка

от мути отъяты

проступают ребристые камни

 

здесь хризантемы

скомканы скорбны смяты

свежестью дальней

бор сосновый протянут

влажен от ливня

красный лак балюстрады

к опоре навеса

в сомненьях моих прислоняюсь

Осень 766 г.

Примечания

Осенью 766 г. в Куйчжоу прибыл новый губернатор - господин Бо Маолинь, которого Ду Фу хорошо знал, поскольку они некогда вместе служили под началом Янь У. Губернатор Бо дружески относился к Ду Фу и взял поэта на службу частным секретарем. Эта должность не требовала каждодневного присутствия в управе: Ду Фу был волен гулять, навещать друзей и заниматься сочинительством. Губернатор предложил ему поселиться в жилых комнатах Западных Покоев (Западной Палаты) - удивительного по красоте здания, одной из достопримечательностей Куйчжоу.

Именно там был написан целый ряд известных стихотворений, в частности ночь в покоях, осенние мысли и др. По традиции кабинет чиновника должен был выходить на запад для того, чтобы использовать более длинный световой день для работы.

Стихотворение построено на диалектике добавления и отъятия, образы соединены по принципу слойности, кулисности; целый ряд образов относится одновременно и к описанию архитектуры, и к внутреннему состоянию поэта.

красный лак балюстрады - из стихотворения следует, что верхний этаж высокого здания окружала веранда с красной лаковой балюстрадой. Скорее всего, именно с этой балюстрады открывались те виды, что описаны в стихотворении осенние мысли.