Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Сущность естественного закона.

Никто не может столь живо представить черты великой добродетели, кроме того, кто повинуется воли закона. А сей закон ничто иное есть, как некое неясное и нераздельное умопредставление. Несмотря на то, что он есть умопредставление не ясное и не раздельное, однако ж он имеет в себе некоторое очертание; хотя, говорю, он есть не ясное и нераздельное умопредставление, однако ж он не есть какая-нибудь пустота, но нечто в себе содержит. Сколько он в существе своем ни глубок и ни непроницаем, но внутренность его наполнена каким-то светом. Сей свет есть крайне ясен, в нем господствует вера. Наемная с самых древних лет и доселе, сие имя (т. е. вера или свет) осталось неизгладимым. Оно передаваемо было векам разными благочестивыми мужами. Но я откуда получил сведение, что сие имя передаваемо было векам разными благочестивыми мужами? Не с другой стороны я получил о том сведение, как из того же самого закона.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XIX.