Синь Цицзи  (1140-1207) 辛棄疾 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Басманов М.И.

丑奴儿 其一 醉中有歌此诗以劝酒者,聊檃括之 (晚来云淡秋光薄) Захмелев, слушаю песню, что взволновала меня, пьяного, больше иных стихотворений. Я записал ее, слегка подправив. ("Вот и вечер. Бледней и бледней облака…")

Вот и вечер. Бледней и бледней облака.

Дни - на убыль. Вокруг воцаряется осень.

И прозрачное небо,

И ясный закат,

И прозрачное небо,

И ясный закат,

Ветром дым от свечи по гостиной разносит.

 

И подумалось мне: в этом мире всегда

Торжествует вражда, человека снедая.

Велика та вражда,

Велика та вражда!..

На душе моей скверно,

Как никогда.

Да... А тут еще сянь вместе с ветром рыдает.

(Мелодия "Чоунуэр" - "Некрасивая")