Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

鴻鴈 (鴻鴈于飛 肅肅其羽) 1. То гуси летят ("То гуси летят, то летят журавли...")

То гуси летят, то летят журавли

И свищут, и свищут крылами вдали...

То люди далеким походом идут,

И тяжек, и труден в пустыне поход.

Достойные жалости люди идут,

О, горе вам, сирый и вдовый народ!

 

То гуси летят, то летят журавли,

В болото слетаясь, садятся на нем...

То стены жилищ воздвигает народ,

Что встали на тысячи футов кругом.

Хоть труд наш велик и тяжел - наконец,

Покойный себе мы построили дом.

 

То гуси летят, то летят журавли,

И слышен тоскливый, тоскливый их крик.

И мудрый услышит его человек,

Он скажет, что труд наш безмерно велик!

А глупый услышит его человек,

И скажет, гордыней рожден этот крик.

Примечания переводчика

То гуси летят - Мы полагаем, что речь здесь идет о принудительном переселении крестьян, разлученных со своими близкими (сирых и вдовых), в новые отдаленные места на окраины государства (поход происходит, согласно тексту, в пустынных, окраинных местах). Что принудительные переселения крестьян, по-видимому, имели место, показывает ода о знамениях небесных и земных (II, IV, 9), в которой сказано следующее: "[Правитель] выбрал имеющих повозки и коней, чтобы шли селиться в Сян". Контекст всего разбираемого нами стихотворения говорит, что данное переселение было очень мучительно и, конечно, не было добровольным.