Перевод: Щуцкий Ю.К.

题崔逸人山亭 (药径深红藓) Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я ("Меж трав лекарственных дорожка в глубоких, мягких мхах багровых...")

Меж трав лекарственных дорожка

В глубоких, мягких мхах багровых.

Полно здесь горное окошко

Глубоких далей бирюзовых.

Но зависть к Вам меня тревожит:

Вы под цветам и опьянели,

И мотыльком во сне, быть может.

Теперь, порхая, полетели.

 

Примечания

Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы(жил в IV-III в. до) Р. Х .), где говорятся, что философ когда-то во сне увидал себя бабочкой; он летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он так и не знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он-бабочка, или бабочке теперь снится, что она Чжуан-нзы? было ли в дан­ном случае два существа или два превращения чего-то еди­носущего?.