Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第五十八章 (其政悶悶 其民淳淳) 58. "Если с прохладцей править, нe нарадуется народ..."

Если с прохладцей править,

He нарадуется народ;

Ну, а взыскателен будешь,

Спокойно никто не вздохнет.

 

"Горькая участь удачу кличет,

Легкая участь беду приводит".

 

Заблужденье подобное

Мы не разделим -

Ведь правдой тогда назовем

Престранные отклоненья

Вроде того, что одним волшебством

Можно явить добро.

О, как могли мы

Блуждать в трех соснах до сих пор?

 

Потому человек Премудрый,

Хоть и точен, к резкости не приходит,

А в честности от пагубности далек.

В прямодушии он не жесток,

Превосходством не подавляет.

Комментарий переводчика

     Первое четверостишие следует понимать в контексте стих. 20. С ним же, по всей видимости, соотносится и выражение "править с прохладцей" из первой строки.

     Второе четверостишие приводится лишь для последующего опро­вержения.

     Идея порождения неудачи удачей и наоборот подвергается здесь уничтожающей критике на том основании, что подобного результата можно достичь лишь при помощи магии, но, поскольку все свершаю­щееся вершится Путем, эту возможность сразу следует исключить, что и доказывает неистинность приведенного высказывания.