Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

幽涧泉 [Ю цзянь цюань] Ручей во тьме ("Белый камень рукавом я отряхну…")

Белый камень рукавом я отряхну

И возьму свой цинь, не трогая струну.

О, поток во тьме, печален и глубок,

Отзовись моей возвышенной струне,

Словно древний наступил опять Исток,

Ветер в соснах так созвучен тишине.

Мнится мне печальной обезьяны тень,

Позову ее. Лишь rорький стон в ответ,

Проникаюсь им, себя забыв совсем

И не видя пятен слез на рукаве.

Звук за звуком цинь рождает в тишине...

Или это шорох темного ручья?

Душу отдал пальцам, пробежавшим по струне,

И не знаю, что здесь - Древность, что здесь - я.

Темный лес наполнен

Шорохом ручья.

 

Примечания

 

Цинь традиционный струнный инструмент, сохраняющийся по сю пору. Стихотворение воспроизводит мотивы древней песни юэфу, Ли Бо сочинил к нему мелодию и сам исполнял его на цине.

 

...не трогая струну... – распространенный образ мысленной игры на цине без струн.