Перевод: Щуцкий Ю.К.

曲池荷 (浮香绕曲岸) Лотосы на прудке с излучинами ("Над извилистыми берегами дивный запах кружит...")

Над извилистыми берегами

Дивный запах кружит, проплывает.

Очертанья лотосов кругами

Весь прудок заросший покрывают,

Все-то я боюсь, что дунет ветер

Осени на листья слишком рано...

Только ты б, мой друг, и не заметил,

Как они, опав, закружат странно.

 

Примечания

Как они, опав, закружат странно... – намек на то, что, как лотосы опадут и не за­метит их государь, так же не заметит он и кончины поэта. Такая идея могла возникнуть Лу Чжаолиня потому, что императрица У (правила с 684 до 705 г. после Р. X.), при которой жил поэт, не обращала на него никакого внимания, и он никогда не видел применения своих способностей. Л[у Чжаолинь покончил с собою, утопившись в р. Инь. Таким образом, это стихотворение явилось для поэта как бы про­роческим.