Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

行路难 其一 (金樽清酒斗十千) 1. "Вино отборное на тысячу монет, еда отменная на десять тысяч чохов..."

Вино отборное на тысячу монет,

Еда отменная на десять тысяч чохов -

Ничто меня уж сильно не манит,

Сжимаю меч, и на душе так плохо

Я мог бы переплыть стремительный поток,

На Тайханшань к снегам нетающим подняться,

И я бы у ручья с удой дождаться смог,

До солнца бы сумел, хоть и во сне, домчаться3.

Трудны пути идущего, трудны!

Куда ведут обрывистые горы?

Но час придет, и я не убоюсь волны

И выведу свой челн в бескрайние просторы.

 

Примечания переводчика

И я бы у ручья с удой дождаться смог... - старец Люй Шан удил рыбу, когда повстречал, наконец, достойного государя Вэнь-вана.

До солнца бы сумел, хоть и во сне, домчаться... - по преданию, И Ин всю жизнь видел сны о том, как в быстрой лодке домчит до солнца (символ властителя), и действительно был призван ко двору.