Гао Ши  (702-765) 高適 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

使青夷军入居庸三首 其一 (匹马行将久,征途去转难) 1. Посланный в Цинъицзюнь, въезжаю в Цзюйюн ("Конь одинокий идет... Уже вечереет...")

Конь одинокий идет... Уже вечереет...

Путь мой походный становится все трудней...

Не знаю, когда сумею покинуть границу,

Сам удивляюсь, что странник одет так легко. 

Стылый родник, печальный говор потока;

Пусто в горах, на деревьях сухая листва.

Не говори, что, мол, конец заставам:

Снег повалил, и сразу не видно ни зги.

 

Примечания В. М. Алексеева

Цинъицзюнь - местность в совр. пров. Хэбэй.

Цзюйюн - одна из девяти главных застав на северной границе Китая.