Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) 51. "Путь рождает вещи на свет, его Сила Благая их пестует..."

Путь рождает вещи на свет,

Его Сила Благая их пестует,

Материя образом наделяет,

И до блеска невзгоды трут.

Оттого-то все вещи чтут

Путь великий и Благость.

 

Превозношенье Пути

И силы его почитанье

Само собой происходит, ничуть

Не требуя усилья и старания.

 

Вот почему, все вещи породив,

Путь их лелеет благою силой,

Баюкает, и нянчит, и растит,

Покуда не созреют.

 

Жизнь разожги во всех вещах.

Владеть же ими не пытайся.

Ни на кого в делах не опирайся,

Чтоб в рабство не попасть.

Главою, а не господином будь.

 

Сокрыта силы здесь мистическая суть.

Примечания переводчика

     Этот гимн Пути соединяет его с государем или любым дру­гим человеком. Чтобы выделить эту связь, я добавил слова "ты не должен" в 18-ю и 21-ю строки (соответствуют 16 и 19 строкам русского перевода, в котором указанный запрет передан в другой грамматической форме). Последние пять строк в китайс­ком звучат идентично последнему пятистишию стих. 10.