Перевод: Щуцкий Ю.К.

游城南 其八 赠同游 (唤起窗全曙) Посвящаю моему спутнику ("Полно зари мое оконце. Дрозды поют: "3ови-явиться!“...")

Полно зари мое оконце.

Дрозды поют: "3ови-явиться!".

Свистит "Скорей назад!", но солнце

На запад все же не садится.

Невольно, ничего не зная,

Сидят в цветах весенних птицы

И мне все горе выпевают,

Которое в груди теснится.

 

Примечания

"Зови-явиться!" – по-китайски "Хуань ци!" - так называется особая порода дроздов; эти птицы в начале весны поют "Чунь ци" - "Весна настала", в конце же весны - "Чунь цюй" - "Весна уходит".

"Скорей назад!" – по-китайски "Цуй гуй!" - так называют­ся козодои, которые торопят солнце зайти, и в сумерках начи­нается самая оживленная деятельность этих птиц.