Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

宿江邊閣 ночь в павильоне у реки ("сумерек цвет притянут горной тропою…")

сумерек цвет

притянут горной тропою

высоко кабинет

речной заставе открыт

тонкими облаками

ночные расслоены скалы

перекатами волн

одиноко несётся луна

аистов и журавлей

тишине послушен полёт

волков и шакалов

врезаются алчные вопли

в тревоге не сплю

мысли бессонны о войнах

не в силах поправить

земли и неба разлад

Весна 766 г.

Примечания

Стихотворение написано весной 766 г. в Западных Покоях перед окончательным переездом туда (см. комм, к из западного покоя смотрю на дождь).

По настроению стихотворение перекликается с циклом осенние мысли.

аистов и журавлей тишине послушен полёт / валков и шакалов врезаются алчные вопли — птицы питаются рыбой, а потому охотятся днем, в то время как волки и шакалы выходят за пропитанием ночью. Комментаторы отмечают, что это аллегория: в смуте грабят народ.