怨王孙 春暮 "Весна в Императорский город пришла…"

Весна в Императорский город пришла,

в глубоком дворе - тяжелы ворота.

Сквозь камень ступеней пробилась трава…

Стемнело, не видно гусей и следа.

Но кто же письмо передаст?

На башне стою, глядя вдаль,

И длится, и длится печаль.

 

Друзья сердобольные в гости зовут,

а мне бы остаться в тиши.

От мыслей уйти нелегко,

а тут ещё праздник Ханьши.

Стихают в саду голоса,

качели застыли, пусты…

Луна на восходе сияние льёт,

и влажны на груше цветы.

 

(мелодия "Юаньвансунь - Сетование сверчка")

 

Примечания

И длится, и длится печаль … – аллюзия на стихи Бо Цзюйи "Песня о вечной печали". Последние строки этой поэмы звучат так: "Вечны небеса, вечна земля, но временны все и каждый, эта досада тянется, тянется, не прервать, не остановить".

Ханьши - праздник "Холодной пищи" – три дня перед Праздником Цинмин - Поминовения Предков, когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи.