Хуан Тинцзянь  (1045-1105) 黃庭堅 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Голубев И.С.

河舟晚饮呈陈说道 Плыву по реке в лодке. Выпив вина, излагаю свои мысли о мудрости бытия ("При западном ветре все листья опали...")

При западном ветре все листья опали,

Ветвей не нарушен, однако, покой.

 

Хотя на мели спотыкается лодка, -

Она, словно терем, плывет над рекой!

 

Резвясь при закате, веселые рыбки

Зеркальную часто тревожили гладь,

 

Но золото в ночь Середины Осенней

Луна не скупилась на волны бросать.

 

Не знаю, откуда седины берутся

И кто их посеял? Какая пора?

 

А черное разве обличье теряет,

Себя от невзгод сохраняя, гора?

 

О, все хорошо! Только то и печально,

Что кубок осушен, а путник один,

 

Но думаю все ж: опьянить человека

Способен, помимо вина, и жасмин!