Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Кравцова М.Е.

九章 哀郢 (皇天之不純命兮) "АЙ ИН" Плач о столице Ин ("Августейшего Неба так непостоянно благоволенье...")

Августейшего Неба

так непостоянно благоволенье:

Почему сто семей

ввергает в страдания?

Люди разлучаются-расстаются,

теряя друг друга,

И ведь именно в месяц середины весны

на восток отправляюсь.

 

Покинув родные места,

предстоит странствовать вдаль,

По реке Цзянся навсегда уплыть. 

Пройдя через городские ворота,

истерзанный тягостными мыслями,

Ранним утром первого дня недели я тронулся в путь.

 

Отбыл из стольного града Ин,

покинув его врата,

Сразу смятение охватило:

куда судьба приведет?

Короткие весла дружно подняли,

но их так и держат:

Скорблю, что узреть государя

мне больше не суждено.

 

Глядя на высокие катальпы, тяжело вздыхаю,

Слезы текут-стекают, словно снежная крупа.

Преодолев устье реки Ся, плыву на запад,

Оглядываюсь на Драконьи врата,

но их уже не видно.

 

Сердце тянется-стремится обратно,

все внутри истерзано,

Всматриваюсь вдаль, не зная,

куда направиться.

Покорившись ветру и волнам,

плыву по течению,

Где, бесприютный-бездомный,

стану гостем желанным?

Пробиваясь через поднятые Князем Ян

бушующие волны,

Внезапно взмываю-воспаряю -

как причалить?

Сердце печалью сковано -

не освободиться,

Мысли тоскою полнятся -

не отрешиться.

 

Намереваюсь развернуть лодку

и плыть вниз по течению,

Впереди - озеро Дунтин,

позади - Янцзы.

Покинув место, где издревле жили предки,

Ныне, скитаясь, прибыл на восток.

 

А душа все рвется назад -

Как в одночасье позабыть о возвращении домой?

Стоя спиной к отмели реки Ся,

о западе думаю. 

Скорблю, что древний стольный град

с каждым днем все дальше.

 

Взобравшись на большую скалу,

вглядываюсь вдаль, -

Успокоить бы свое тоскующее сердце.

Скорблю о равнинах и богатствах

земель родного края,

Оплакиваю старые обычаи,

царившие на берегах Янцзы.

 

Задержавшись у Линъяна, куда затем прибуду?

По водной глади переправившись на южный берег,

куда направлюсь?

Почему же не ведали,

что дворцы превращаются в холмы?

Как же пара восточных ворот

могла прийти в запустенье?

 

Сердцу безрадостно вот уже долгое время,

Тревоги да печали сменяют одно другим.

Думаю лишь о том,

как далека-длинна дорога в Ин:

Янцзы и Ся не перейти вброд.

 

Недавно словно уехал -

даже не верится:

Ныне уж девять лет, как не могу вернуться. 

Несчастный, удручен-подавлен, -

чувства не выразить,

Измученный, разочарован-огорчен, -

держу в себе все печали.

 

Внешне те, кто алчет фавора, угодливо-раболепны,

На самом деле настолько слабы,

что трудно на них положиться.

Преданные, чистые-пречистые

мечтают выдвинуться ради служения,

А завистники, стремясь разлучить их с государем,

чинят им препоны.

 

Возвышенное поведение Яо и Шуня

Вдаль простиралось безбрежно и достигало небес.

Толпы же злопыхательных людишек

в своей ревности-зависти

Выставляют их не питавшими отеческой любви.

 

Неудивительно, что государь ненавидит прекрасные качества

тех, кто ропщет и возмущается,

А ценит воодушевление тех злопыхательных людишек.

Толпы их уверенным шагом идут,

с каждым днем продвигаясь вперед,

А прекрасный душою, изгнанный в дальний край,

отходит-отдаляется.

 

Эпилог:

Вдаль я смотрю блуждающим взглядом,

Когда же настанет время,

чтобы вдруг да возвратился? 

Птицы, улетев, возвращаются в родные места,

Лиса умирает, обязательно лежа головой к родимому холму. 

Воистину не по своей вине

был наказан и сослан,

Как - днем ли, ночью ли -

смогу позабыть о столице Ин?

 

Комментарий и Примечания М. Е. Кравцовой

Принятый перевод названия - "Плачу по столице Ин" - опирается на версию, что это произведение посвящено захвату чуской столицы г. Ин армией Цинь в 278 г. до н. э (21-й год правления Сян-вана). Считается, что в начальном четверостишии предельно эмоционально повествуется о паническом бегстве населения из города, включая двор и самого Сян-вана. Впервые "Ай Ин" соотнес с этой трагедией Ван Фу-чжи, который, весьма вероятно, был потрясен падением Пекина и гибелью империи Мин. Ван И считал "плач о столице" аллегорией ссылки Цюй Юаня (при Хуай-ване). Согласно Чжу Си, "Ай Ин" обобщенно посвящен страданиям людей, живших во времена неправедного правления. Ван Юань решил, что речь идет о переносе столицы в Шоучунь при Каолэ-ване (241 г. до н. э.) и поэт оплакивает отказ от древней столицы. Цинские книжники также не поддержали версию Ван Фу-чжи. Наибольшее распространение получила точка зрения Цюй Фу, Цзян Цзи, Ху Вэнь-ина о создании "Ай Ин" после изгнания Цюй Юаня при Сян-ване. Действительно, в произведении отсутствуют какие-либо батальные мотивы и упоминания о вторжении, а в "Эпилоге" однозначно повествуется о переживаниях человека, находящегося в ссылке. К версии Ван Фу-чжи вновь обратились в первой трети прошлого века (во многом благодаря изысканиям Ю Го-эня), и она утвердилась в гуманитарной науке КНР в 1950-1980-х гг. (Вэнь Хуай-ша, Го Мо-жо, Ма Мао-юань, Цзян Лян-фу). Сегодня исследователи все настойчивее возвращаются к тому, что "Ай Ин" был создан в начале ссылки Цюй Юаня при Сян-ване (Ван Цзя-синь, Линь Цзя-ли, Тан Бин-чжэн, Чжоу Бин-гао).

В тексте преобладает шестисловный поэтический размер, по рифме текст (не считая "Эпилога") распадается на 13 четверостиший и одно восьмистишие. Выделяют два (Ван Цзя-синь, Чжоу Бин-гао) или три (Тан Бин-чжэн) смысловых раздела.

Примечания:

С т о  с е м е й - принятый перевод категориального термина бай син (百姓), которым обычно обозначали весь народ (жителей государства). Однако он мог употребляться и в значении "сто чиновников" (бай гуань 百官), то есть прилагаться к социальной элите общества, а здесь - указывать на аристократию Чу. В строке вероятен намек на неправедные наказания, которым были подвергнуты представители правящих кругов.

М е с я ц  с е р е д и н ы  в е с н ы - литературное переложение календарного названия второго весеннего месяца (чжунчунь 仲春); то было принятое время сватовства и свадеб, поэтому не исключено, что в предыдущей строке сказано о семейной разлуке (из-за ссылки супруга) или о расставании самого поэта с домочадцами.

Ц з я н с я. - В оригинале: цзян ся 江夏. Основные толкования: 1) вариативное название (от трактовки Ван И) реки Сяшуй (夏水, проистекала из Янцзы и впадала в реку Хань), что подтверждено многими источниками (Хун Син-цзу, Хуан Лин-гэн); 2) тут названы Янцзы и Ся-шуй (Чжу Си, Го Мо-жо).

Г о р о д с к и е  в о р о т а. - В оригинале: го мэнь (國門 "государственные ворота"), что понимают как городские ворота (от толкования Ван И).

Г л я д я  н а  в ы с о к и е  к а т а л ь п ы. - Катальпы (цю 楸) высаживали вдоль трактов или над могилами.

Д р а к о н ь и  в р а т а - Лунмэнь 龍門; считается названием восточных городских ворот Ин.

К н я з ь  Я н - Ян-хоу 陽侯, по комментарию Ван И, "божество больших волн" (大波之神). Предание о Ян-хоу приведено в "Хуайнань-цзы" и "Фэн су тун и" (на что сослался Хун Син-цзу). Это владетель Линъяна 陵陽, который или случайно утонул или, будучи обвиненным в преступлении, покончил с собой, бросившись в Янцзы, после чего стал духом, способным вздымать речные волны.

З а д е р ж а в ш и с ь  у  Л и н ъ я н а. - В оригинале: дан лин ян 當陵陽, смысл неясен (Чжу Си). Основные альтернативные толкования: 1) Линъян есть топоним, обозначающий реальную, но неизвестно где расположенную местность, или же легендарное место обитания бессмертного Линъян Цзы-мина (陵陽子明); 2) здесь говорится (от суждения Ван Юаня) о преодолении (усмирении, дан) волн, поднятых Князем Ян.

П о ч е м у  ж е  н е  в е д а л и. - В оригинале: цэн бу чжи 曾不知. В древних словарях утверждается (как суммировал Го Пу), что иероглиф цэн (曾 "некогда", "как-то раз") в позиции перед глаголом в чуском и других южных говорах употреблялся в качестве междометия цзы (訾 "эй!", "ох!") или вопросительного слова хэ (何 "как же?", "почему?"). Последнее выглядит предпочтительнее, так как создает параллельную грамматическую конструкцию со следующей строкой двустишия. По мнению Чжу Си, поэт говорит о недальновидности государей Чу, не предвидевших угрозы гибели страны.

Ч т о  д в о р ц ы  п р е в р а т я т с я  в  х о л м ы. - В оригинале: ся чжи вэй цю 夏之為丘. Иероглиф ся 夏 понимают либо в значении (от толкования Ван И) "большой дворцовый чертог" (да дянь 大殿), либо (толкование Чэнь Ди) в качестве названия реки Ся, но с различными прочтениями всей строки. В том числе: намек на пересыхание Сяшуй, протекавшей по восточной границе метрополии Чу, что служит метафорой гибели царства (Лю Мэн-пэн); наделение строки максимально глубоким философским смыслом (радикальность происходящих в мире перемен) - "...не знал, что река Ся станет холмом" (Чжоу Гун-чэн).

П а р а  в о с т о ч н ы х  в о р о т. - Согласно суждению старых книжников (начиная с Ван И и Чжу Си), здесь сказано о двух городских воротах, что полностью подтверждают остатки отождествляемого с Ин городища Цзинаньчэн: к проходу в городской стене вели ворота над крепостным рвом.

Н ы н е  у ж  д е в я т ь  л е т... - Сторонники версии создания "Ай Ин" во время последней ссылки Цюй Юаня используют эту строку для вычисления даты его гибели, как это сделал и Го Мо-жо (278 г. до н. э.). Если же допустить, что девять лет пошло с момента завоевания столицы Ин, то Цюй Юань покончил с собой не ранее 269 г. до н. э.

В ы с т а в л я ю т  и х  н е  п и т а в ш и м и... - Принята точка зрения, что здесь содержится намек на критические отзывы о Яо и Шу-не, нередкие (как и о Сяском Юе) в не конфуцианских сочинениях. Так, в "Чжуан-цзы" и "Люй ши чунь цю" варьируется постулат: "Яо имел репутацию немилосердного человека" (堯有不慈之名), который почти дословно воспроизведен в "Ай Ин". Принято считать, что критики образа Яо имели в виду лишение им сына права престолонаследия. Шуня же обвиняли в непочтительности к отцу в связи с его женитьбой на дочерях Яо.

Л и с а  у м и р а е т... - По поверью, лиса умирая, ложилась головой к холму в сторону норы, где она родилась.