Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Масалимов Р.Ш.

新乐府 上阳白发人 (上阳人 红颜闇老白发新) 7. Красавица из Шанъяна ("Краснощекая в темноте постарела, новые белые волосы появились...")

Краснощекая в темноте постарела, новые белые волосы появились,

Охранник в зеленой одежде сторожит ворота дворца.

Как только закрыли ворота Шанъяна, значит, весна разгулялась,

Сюаньцзун в конце годов жизни не смог править.

Когда вступил на престол, было шестнадцать лет, а ныне ему шестьдесят,

В то время он был избран из множества претендентов.

Пришло время увядания, постарело его тело,

Вспоминает он прошлое, спрятал печаль, расстается он с родными.

Поддерживают его, когда он садится в повозку, не позволяя себе плакать,

Все твердят, когда он пришел к власти, стала основой добродетель.

Лицо у нее как лотос, груди, словно яшма.

Не позволено было правителю взглянуть на ее лицо.;

А гетера Ян издалека гневно глядела.

Из-за зависти она тайно была определена во дворец Шанъян.

Всю свою жизнь провела и прожила в пустом доме,

Жить в пустом доме,

Осенние ночи бесконечны,

Ночь длинна, ей не спалось, день долго не рассветал.

Всегда она думала об угасающей лампе, смотрела на тени на стене,

Шумел в темноте дождь, бил с шумом по окну.

Весенние дни запоздали.

День долго наступал, она одиноко сидела. время долго до вечера шло.

Иволги у дворца пищали, их печаль надоедливо звучала,

Под стрехой ласточки парами гнездятся, но старая женщина не завидовала им.

Иволги прилетели вновь, ласточки улетели, время долго тянется уныло. 

Весна уходит, осень наступает, какой год, не помнит она.

Только с темного дворца глядит она на яркую луну,

С востока появилась, на запад уходила, становилась круглой уже четыре или пять сотен раз.

Сейчас та, кто во дворце, уже совсем постарела,

Они неясно ее называют "шаншу".

Обувь на ней с маленьким носиком, одежда узка.

Темная тушь легла на брови, брови ее редкие и длинные.

Те, кто снаружи, не видят ее, а, увидев, надсмехаются,

Годы Тяньбао в конце стали годами укрепления власти.

Красавица из Шанъяна,

Горечи и печали у нее очень много.

В молодости ей было трудно,

В старости ей еще трудней.

Трудная молодость, горькая старость - до какой же степени это продолжится?

Правитель не видел, что когда-то Люй Сян написал "Оду о красавице",

А сейчас он не слышит песню той, что поседела волосами в Шанъяне.

Примечания переводчика

Шанъян - дворец в Лояне.

Сюаньцзун - император, годы правления 712-756 гг.

Гетера Ян - Ян Гуйфэй.

Они неясно ее называют... - то есть правитель.

Годы Тяньбао - 742-755 гг.