Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй

智慧之歌 (我已走到了幻想底尽头) Песня разуму ("Я уже достиг конца иллюзий...")

Я уже достиг конца иллюзий,

Это бедный лес опавших листьев,

Каждый лист отмечен счастьем,

И теперь, пожухнув, сложены в груди.

 

Есть такое счастье как любовь весенняя,

Когда звезды яркие на дальнем горизонте,

То исчезнут навсегда куда-то,

То под ноги льдом и камнем упадут.

 

Есть другое счастье - дружба шумная,

Пышные цветы не знают осени,

Вместо трепета душевного - миропорядок,

Холодный ветер страсть повседневностью накрыл.

 

Другое счастье - идеал пленительный,

Он вынудил идти мучительно и далеко,

Впрочем, страдать за идеал не страшно,

А страшно видеть, что в фарсе его итог.

 

Осталась лишь горечь в повседневности,

Наказывает меня за высокомерие в прошлом.

Цветущее пространство подверглось осуждению,

В этой пустыне жив какой-нибудь цветок?

 

И только дерево разума не вянет,

Знаю, моим горьким соком питается,

Его зелень - бесчувственная насмешка над мной,

Каждый новый листик колет упреком.

Март 1976 г.