Перевод: Смирнов И.С.

Песня на закате жизни ("Книгу писал всю жизнь, не написал и знака…")

Книгу писал всю жизнь,

не написал и знака.

"Истинный путь" пытался постичь,

но остался безумцем.

 

Вас попрошу: берегите себя,

праздностью тешьте душу.

Мутное попивайте винцо -

сколько хотите, вволю.

 

Нет человека, чтоб не ценил

выгод чиновничьей службы, -

Кто бы, как вы, сумел навсегда

должность оставить спокойно?

 

Нет человека, чтоб не ценил

власти своей над другими, -

Кто бы, как вы, ворота закрыв,

жил, никому не мешая?

 

Нынче против глупцов воевать -

не ко времени песня.

В жизни, которой правит покой,

тоже есть своя прелесть.

Примечания

"Знающий не говорит, говорящий не знает",­утверждал даосский философ Лао-цзы (VI в. до н. э.) в сочинении "Даодэцзин", и его неоднократно упрекали в непоследовательности, например Бо Цзюй-и (пер. Л. Эйдлина):

 

Но если так, и почтенный Лао

именно тот, кто знал,-

Как получилось, что он оставил

книгу в пять тысяч слов?

Наш поэт демонстрирует, так сказать, полное и безупречное следование даосской доктрине - "Истинному пути". То же относится и к его умению, проведши, как явствует из стихотворения, годы на службе, "остаться безумцем", т. е. сохранить свободу поведения и мысли, которые в ритуализованном средневековом обществе воспринимались как чистое сумасшествие. В стихотворении отчетливо выражен идеал "возвращения к садам и полям", жизни на лоне природы. Последние строки, намекающие на неблагоприятное положение в стране, связаны со словами Конфуция: "В царстве, охваченном смутой, не живите. Когда в Поднебесной порядок, будьте на виду. Если нет порядка, скройтесь", т. е. формулируют отношение к отшельничеству как к форме социального протеста.