Перевод: Перелешин В.Ф.
道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 144 (61). "В сознаньи мужественности своей..."
В сознаньи мужественности своей
Он женственен, и этим победил,
Смирением других превосходя.
Смирением других превосходя,
Он от добра нигде не отступил
И, как младенец, снова полон сил.
Примечание редакции
Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:
知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。
из Главы 28 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) Глава XXVIII. (25) Величие духа мудрого.
- Батонов С.Н. 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. "Началу мужскому внимай в себе, но следуй началу женскому..."
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. "Тот, кто знает свою силу и сохраняет свою слабость, сделается долиной вселенной..."
- Лисевич И.С. 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. Назад к безыскусности ("Познав свою мужественность, сосредоточься в своей женственности, - и ты сделаешься руслом Мира...")
- Перелешин В.Ф. 道德經 第二十八章 (為天下谷) 145 (62). "В сознаньи совершенной чистоты..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第二十八章 (樸散則為器) 146 (63). "В издельях исчезает простота..."
- Семененко И.И. 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. "Кто, зная о своем мужском начале, сберегает в себе женское, становится ущельем Поднебесной?..."
- Ян Хиншун 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. "Кто, зная свою храбрость, сохраняет скромность, тот, [подобно] горному ручью, становится [главным] в стране..."