Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

國風 Гофын. "Нравы царств"

鄭風VII. Песни царства Чжэн

緇衣 (緇衣之宜兮 敝予又改為兮) 1. Пригожи вы, князь ("Пригожи вы, князь, в черном платье своем...")

緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之蓆兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

將仲子 (將仲子兮 無踰我里) 2. Чжуна просила я слово мне дать ("Чжуна просила я слово мне дать...")

將仲子兮,無踰我里,無折我樹杞。豈敢愛之?畏我父母。仲可懷也,父母之言,亦可畏也。

將仲子兮,無踰我牆,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也。

將仲子兮,無踰我園,無折我樹檀。豈敢愛之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言,亦可畏也!

叔于田 (叔于田 巷無居人) 3. Шу на охоту поехал ("Шу на охоту поехал, по улице гонит коней...")

叔于田,巷無居人。豈無居人,不如叔也。洵美且仁。

叔于狩,巷無飲酒。豈無飲酒,不如叔也。洵美且好。

叔適野,巷無服馬。豈無服馬,不如叔也。洵美且武。

大叔于田 (叔于田 乘乘馬) 4. Шу на охоте ("Шу на большую охоту ехать собрался в поля...")

叔于田,乘乘馬。執轡如組,兩驂如舞。叔在藪,火烈具舉,襢裼暴虎,獻于公所。將叔無狃,戒其傷女。

叔于田,乘乘黃。兩服上襄,兩驂鴈行。叔在藪,火烈具揚。叔善射忌,又良御忌,抑磬控忌,抑縱送忌。

叔于田,乘乘鴇。兩服齊首,兩驂如手。叔在藪,火烈具阜。叔馬慢忌,叔發罕忌,抑釋掤忌,抑鬯弓忌。

清人 (清人在彭 駟介旁旁) 5. Цинские люди под городом Пэн ("Цинские люди под городом Пэн, с этих пор...")

清人在彭,駟介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。

清人在消,駟介麃麃。二矛重喬,河上乎逍遙。

清人在軸,駟介陶陶。左旋右抽,中軍作好。

羔裘 (羔裘如濡 洵直且侯) 6. Баранья придворная шуба ("Баранья придворная шуба блестит, мягка, и гладка, и прекрасна на вид...")

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

遵大路 (遵大路兮 摻執子之袪兮) 7. Вдоль дороги большой я прошла ("Вдоль дороги большой я прошла, не устав...")

遵大路兮,摻執子之袪兮。無我惡兮,不寁故也。

遵大路兮,摻執子之手兮。無我魗兮,不寁好也。

女曰鷄鳴 (女曰鷄鳴 士曰昧旦) 8. Жена сказала ("Жена сказала: "Петух пропел"...")

女曰鷄鳴,士曰昧旦。子興視夜,明星有爛。將翱將翔,弋鳧與鴈。

弋言加之,與子宜之。宜言飲酒,與子偕老。琴瑟在御,莫不靜好。

知子之來之,雜佩以贈之。知子之順之,雜佩以問之。知子之好之,雜佩以報之。

有女同車 (有女同車 顏如舜華) 9. Девушка вместе со мной в колеснице ("Девушка вместе со мной в колеснице сидит...")

有女同車,顏如舜華,將翱將翔,佩玉瓊琚,彼美孟姜,洵美且都。

有女同行,顏如舜英,將翱將翔,佩玉將將,彼美孟姜,德音不忘。

山有扶蘇 (山有扶蘇 隰有荷華) 10. На горе растут кусты ("На горе растут кусты, в топях - лотоса цветы...")

山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且。

山有喬松,隰有游龍。不見子充,乃見狡童。

蘀兮 (蘀兮蘀兮 風其吹女) 11. Лист пожелтелый ("Лист пожелтелый, лист пожелтелый...")

蒋兮蔣兮,

风其吹女。

叔兮伯兮,

倡予和女。

 

莓兮釋兮,

风其漂女。

叔兮伯兮,

倡予要女。

狡童 (彼狡童兮 不與我言兮) 12. Хитрый мальчишка ("Хитрый мальчишка мне слова не скажет совсем...")

彼狡童兮,不與我言兮,維子之故,使我不能餐兮。

彼狡童兮,不與我食兮,維子之故,使我不能息兮。

褰裳 (子惠思我 褰裳涉溱) 13. Коль обо мне ты с любовью подумал ("Коль обо мне ты с любовью подумал...")

子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

丰 (子之丰兮 俟我乎巷兮) 14. Как он дороден ("Как он дороден, прекрасен собою на вид...")

子之丰兮,俟我乎巷兮。悔予不送兮。

子之昌兮,俟我乎堂兮。悔予不將兮。

衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。

裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。

東門之墠 (東門之墠 茹藘在阪) 15. Площадь просторная есть у восточных ворот ("Площадь просторная есть у восточных ворот...")

東門之墠,茹藘在阪。其室則邇,其人甚遠。

東門之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即。

風雨 (風雨淒淒 雞鳴喈喈) 16. Ветер с дождем ("Ветер с дождем холодны, словно лед...")

風雨淒淒,雞鳴喈喈。既見君子,云胡不夷。

風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,云胡不瘳。

風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜。

子衿 (青青子衿 悠悠我心) 17. Ворот одежды блестит бирюзовый на нем ("Ворот одежды блестит бирюзовый на нем...")

青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音。

青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來。

挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。

揚之水 (揚之水 不流束薪) 18. Бурные воды реки ("Бурные воды реки...")

揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

出其東門 (出其東門 有女如雲) 19. Вот из восточных ворот выхожу ("Вот из восточных ворот выхожу я, и в ярких шелках...")

出其東門,有女如雲。雖則如雲,匪我思存。縞衣綦巾,聊樂我員。

出其闉闍,有女如荼。雖則如荼,匪我思且。縞衣茹藘,聊可與娛。

野有蔓草 (野有蔓草 零露漙兮) 20. В поле за городом травы ползучие есть ("В поле за городом травы ползучие есть...")

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。

野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。

溱洧 (溱與洧 方渙渙兮) 21. В третью луну, праздник сбора орхидей ("Той порой Чжэнь и Вэй...")

溱與洧,方渙渙兮。士與女,方秉蕑兮。女曰觀乎,士曰既且。且往觀乎,洧之外,洵訏且樂。維士與女,伊其相謔。贈之以勺藥。

溱與洧,瀏其清矣。士與女,殷其盈矣。女曰觀乎,士曰既且。且往觀乎,洧之外,洵訏且樂。維士與女,伊其將謔。贈之以勺藥。