Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) 56. "Ведающего не встретить среди пустомель, а болтун не скажет дельного..."

Ведающего не встретить среди пустомель,

А болтун не скажет дельного.

 

Встаньте, не бегите, чувства, врассыпную,

Поплотнее двери прикройте:

Притупляется острое,

Проясняется смутное,

Приглушается свет,

Оседает смятение -

Вот мистическое единение,

Премудрого оберегающее

От привязанности страстей

Или от их охлаждения,

От приходов и убылей,

Почестей и бесчестия. 

Потому-то весь белый свет

Ему ниже всех кланяется.

Примечания переводчика

     Строки 3-4 копируют девятую и десятую из стих. 52, а 5-8 - соответственно четвертую и восьмую из стих. 4. Общая его атмосфера весьма мрачна, как будто мир мистика напоминает владения Аида, разительно отличаясь в этом отношении от духа остальных стихотворений.

     Тем не менее, царь должен отречься от всего личного и стать бесстрастным. Как только он достигнет этих качеств "совершенно­мудрого", мир признает его своею вершиною.