Перевод: Эйдлин Л.З.
Из цикла: "Разные стихи"
赋得古原草送别 (离离原上草) Написал при расставании о траве на древней равнине ("Повсюду сплошная на древней равнине трава...")
Повсюду сплошная
на древней равнине трава.
Достаточно года,
чтоб ей отцвести и ожить.
Степные пожары
дотла не сжигают ее.
Лишь ветер весенний подул -
и рождается вновь.
И запах из далей
до старой дороги достиг.
И зелень - под солнцем
приникла к развалинам стен...
Опять провожаем
мы знатного юношу в путь.
Травы этой буйством
печаль расставанья полна.
Примечания
Проводы знатного юноши в путь, буйство травы - нарочитое заимствование из "Чуских строф", поэзии IV—III вв. до н. э.
Темы
Другие переводы
- Масалимов Р.Ш. 赋得古原草送别 (离离原上草) Пишу оду о том, как расстались на древней равнине ("Далеко-далеко разрослась трава на равнине...")
- Торопцев С.А. 赋得古原草送别 (离离原上草) Ода о прощании на древней равнине ("Эти пышные травы равнины! Сгинув, вновь оживают они...")
- Ша Аньчжи (沙安之) 赋得古原草送别 (离离原上草) Проводы в древней степи (Работа на государственном экзамене) ("Как пышно в степи разнотравья приволье!...")