Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第五十一章 (生而不有 為而不恃) 37 (112). "А сама не думает владеть..."

А сама не думает владеть:

Воздаянье разве нужно ей?

Власть ее живых не тяготит.

Щедрая Природа такова.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

из Главы 51 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)