Хуэй Ва  (1927-ныне) 灰娃 Китайская республика - КНР

Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй

那些生命那些水井 (今夜 有谁如我) Те судьбы, те колодцы ("Сегодня ночью кто так же, как и я...")

Сегодня ночью кто так же, как и я

Побывал в мистическом месте и принял

Откровение внеземного мира

Смог вызвать стройные ряды душ, словно ветер

Тянутся белые нити облаков

Через стремительные звёзды от сказочного города

Над разными чудесными крышами пролетают

Ещё появляются звуки песен и щебет птиц

Сладко вспомнить далекие имена и колодцы

 

Бесконечные волны времени

Словно сообщают сокровенное

В тёмном свете то поднимаются, то опускаются

Вдруг ударило током меня, разрастается боль

Разливаются страх и обида, но в конце те,

Воспитанные нетерпимыми ко всему иному,

Стали собственным адом, и днём и ночью мучаются,

В беспомощном одиночестве выдыхают проклятия,

Выведите меня отсюда, такой знак, скажите,

Что есть более тяжелое и невыносимое,

Чем этот знак судьбы.

Декабрь 2007 г.